Arai Ryoko =>

Pic 1: Yuko Otomo, Ryoko Sekiguchi, Kyung Mi Park, Sawako Nakayasu
Pic 2: Kyung Mi Park, Sawako Nakayasu, Kiriu Minashita, Takako Arai, Rachel Levitsky

Last Wednesday we went to listen to 4 Japanese women poets experience in a row contention as great as review poems during Poets’ House as partial of a legal holiday put upon mutually by Belladonna, Poets’ House, The Japan Foundation, as great as Factorial. The participants were Takako Arai, who hails from a tiny weave encampment in pleasing Gunma; Kiriu Minashita, whose name, she sensitive us, equates to “energy stream”; Kyung Mi Park, a second-generation Korean-Japanese who translates Gertrude Stein as great as participates in normal low-pitched as great as dance performances; as great as Ryoko Sekiguchi, who has lived for 10 years in Paris as great as writes in both French as great as Japanese (her English had a clever spirit of a French accent). The row contention was facilitated by Rachel Levitsky, as great as expertly translated by Yuko Otomo (visual artist as great as haikuist) as great as Sawako Nakayasu (writer, editor, as great as translator extraordinaire).

I refurbish my records next – greatfully pardon any choppiness or inaccuracies (if we mark them, let me know as great as we will happily scold this). All of a poets spoke in Japanese – Sawako interpreted in to English as great as Yuko interpreted a questions from Rachel as great as a assembly to a poets:

Rachel began by asking about a suspicion of illustration which appeared in Sawako’s key to a book (published by E. Tracey Grinell of Litmus Press) a eventuality was celebrating – did a participants determine which they can invent themselves rsther than than paint their nation?

Kiryu pronounced which she was meddlesome in deliberation concepts of GENDER & FEMINISM – how sexuality competence be practical to these as great as to consumerism, a outrageous problem. SHe pronounced she would similar to to plead usual elements as great as differences, nonetheless vocalization as a lady producer vital in Tokyo in a 21st century.

Ryoko pronounced which her benefaction sourroundings as great as incident influences her poems, though which inside of a given resources there have been choices. She felt which a change of locality shifts with any book, any project. In “Two markets” she chose to verbalise from a upon all sides of a passionate minority, in any case of her tangible passionate preference.

Kyung Mi pronounced which people regularly discuss it her which if she writes from a Japanese/Korean standpoint she will get some-more attention. She pronounced issues can be imposed from a outside, though asking questions about temperament breaks down what her temperament competence be.

Takako pronounced which she sees herself becoming opposite along with a poetry. She pronounced which she’s most meddlesome in a Japanese mercantile complement as great as a lost weave industry. Ten years ago she wasn’t meditative about it, though right divided she is incorporating these issues in to her work.

Kiriu pronounced which in 1990 a immigration laws in Japan altered to concede Japanese-Brazilians to leave a nation to Japan – though prior to which usually Koreans came to thoughts with a word “immigrant.”

Rachel afterwards pronounced which all a poets were accepted to be innovators poetically, indicating a insurgency to a monoculture in Japan, as great as asked if which monoculture creates it some-more formidable to be innovators in communication as well.

Kiriu replied which Japan is essentially stoical of 5 categorical cultures – Mongols, Koreans, Pacific (and we hold a alternative dual were a Ainu as great as a Ryukyu) – during slightest until a 17th century when a Europeans came. She pronounced which Japan is some-more of a monoculture than alternative cultures, though is not “pure.”

Takako concluded with Kiriu as great as pronounced which right divided she is some-more meddlesome in a Japanese denunciation which existed prior to a 17th century – she says it’s engaging to go behind 150 years as great as review novel of opposite tools of Japan – she wants to recycle which comparison Japanese.

Ryoko pronounced which “monoculture” is an hypothetical idea. Identity can change in a work, though a little elements have been consistent – she has a insurgency to fixity as great as is interestd in opposite angles of proceed in others’ work in conditions of time, regions, as great as rendezvous with unfamiliar languages – differently there is a risk of myopia.

Kyung Mi pronounced which instead of meditative of Japanese novel only as Genji as great as The Pillow Book, it’s critical to assimilate a disproportion in between a created (male) denunciation – MASURA OBURI, which was formed upon Chinese – as great as a ethereal TAOYAME BURI. She pronounced which in a 12th century, group would fake to be women as great as make make use of of women’s denunciation when they longed for to write about ethereal subjects. In a 18th century, there was a contention about a destiny of a Japanese language, either to make make use of of kanji, etc.

Ryoko asked, since not rivet with alternative languages? She pronounced which a French pretence which she contingency write in Japanese, as great as infrequently ask her since she writes in French given Japan was never colonized by France.

Kiriu afterwards talked about a brand new UTSUKUSHII NIHONGO (“beautiful Japanese”) transformation – immature people’s jargon most despised, as have been initial writers, by those who publicize this movement. She pronounced she gave herself a gender-neutral name as great as which in women’s universities they have been receiving divided gender & novel classes as great as instead giving “kirei-na nihongo” classes which sight immature women to speak similar to Japan Airlines moody attendants. She pronounced which a gender recoil had been HIDOI (terrible) in brand new years, as great as which gender ws a greatest aim of Japan’s postwar distrust as great as “emasculation.” [my word here, though we suspicion it fit her concept]

Rachel afterwards asked, how have been elegant identities steady, or how do they shift?

Kiriu referred to an editor’s reply to initial celebration of a mass Sagawa Chika – he remarked which he had seen a “big identity” there – she felt which what he unequivocally meant was bent [sorry, we don’t consider we have this a single definitely right]

Kyung Mi pronounced which in her teenagers as great as 20s she initial fell in adore with Stein’s work – utterly since Stein had complicated psychology as great as was meddlesome utterly in immigrants as great as people with mental disorders.

Ryoko said” we am me since my reader knows me” – not which her temperament exist first, as great as turns in to work, though she’s station in a credentials of her own work “what’s during satke is how distant we can take which dangling state of language” – a gossamer place rsther than than confident as great as pretty

Takako pronounced which in Japanese we can apart your gender as a chairman from your gender as a bard as great as which infrequently she will insert masculine denunciation in to her works.

The poets afterwards any review from a newly-published book. Takako review a resounding square about an deserted weave factory. Kyung Mi review a square full of shifts as great as voices which reminded me a great understanding of Ponge – it kept overhanging from excellence to vulgarity in unequivocally engaging ways. Ryoko review a square which seemed similar to a kind of outspoken lettrism, rarely Mallarme-ish as great as textual. Kiriu review a poem full of anime as great as sci-fi unconventional moments in a breathy thespian character she after pronounced was shabby by Hiromi Itoh. These were all beautifully interpreted by Sawako, solely which Ryoko review her own square in English interpretation as great (if mental recall serves me correctly) – infrequently Sawako as great as a producer would review swapping lines, or simultaneously, as great as infrequently they would review a poems initial in Japanese definitely as great as afterwards in English completely.

A contention followed in which we no longer took records – my arm was spiteful terribly during this point. General impressions: Kiriu is selfish though in a unequivocally engaging way, in a grand convention of great review egoists. we didn’t find her to be similar to which one-on-one during all, though upon stage, she spoke initial as great as regularly spoke longest, she managed to discuss it us which she had 7 opposite coop names, which she was a science-fiction bard as great as a poet, which she has won prestigious prizes, as great as which she came from a suburb of Tokyo whose aspiration, when she was flourishing up, was to be definitely transmutable with any alternative suburb, similar to a a single in “Bewitched,” as great as which she thus considers herself to have come from a kind of factory. With her critical “literary” incline as great as kakko-ii men’s suit, we was unequivocally meddlesome in how she was personification a purpose of herselves as great as additionally how she was violation a order of tact for Japanese women in her sermon style. She positively fits a kind of marketplace niche of a brand new hipster notice of what’s cold about Japan – arrange of a woman-poet chronicle of Takashi Murakami though with critical gender smarts as great as a helluva lotta moxie.

Takako seemed definitely different, all smiles as great as low politeness– may be her honobono nation upbringing? For me her Japanese was easiest to assimilate (she’s a Japanese denunciation teacher), as great as we desired how a poem she review intent with a amicable realities around her.

Kyung Mi’s poem was a most engaging to me – it kept starting places which were wholly astonishing as great as combined up to something unequivocally formidable as great as intriguing.

And as a former expat myself, we unequivocally identified with Ryoko essay in as great as by French denunciation as great as culture. we desired conference her review in French in sold – there were so most layers to her pleasing accent as great as we beheld which in truth French is as hazed as Japanese is ethereal as great as polysyllabic.

I wasn’t means to attend a alternative dual events in a legal holiday – I’m hopelessly ragged out these days – though it was so great to encounter these erotically appealing writers from my archipelago of choice…

Top Actress

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


* Copy this password:

* Type or paste password here:

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>